Voz escrita de San Francisco y el Nordeste, Ed. 499
Martes 21, de mayo del 2013

Noticias | Deportes | Artículos | Lectura | Clasificados | Editorial | Ediciones Anteriores

Galicismos y palabras transparentes: de gran utilidad para el aprendizaje del Francés

Lic. Tony López

Lunes, 3.11.2008
En el ámbito del proceso enseñanza-aprendizaje y/o una conversación cotidiana en francés, se escuchan expresiones como: El francés es más fácil de aprender que el inglés!, Pero yo entiendo lo que dicen! Que fácil es el francés! Que bello es el francés, entre otras. Esto se debe a un factor socio-cultural que fue introducido al idioma español o castellano como consecuencia de las guerras Francia-España a principios del siglo XVII en la que se introdujeron unas ochocientas palabras del idioma francés. Enciclopedia Encarta (2007). De la misma forma, muchos años antes hubo una cantidad considerable de palabras francesas durante la invasión Romana del 218 A.C. y más tarde durante la invasión Francesa del 1808 en el régimen de Napoleón Bonaparte. Estos vocablos o giros propios de la lengua francesa, pero que se utilizan con el mismo sonido, significado y escritura (a veces adaptada al español) en otras lenguas, en este caso el español, llevan como nombre Galicismos.

Además de la existencia de galicismos, que son muy útiles para el aprendizaje y adquisición del francés, también existen Las Palabras Transparentes, tales como: professeur, étudiant, ami, mur, porte, plume, arbre, chanson, spectacle, asthme, Astronomie, astrologie, disgrace, audiovisuel, entre muchas más, que tienen mucho parecido con los galicismos, pero que no tienen el mismo sonido ni escritura en español. Estas palabras son las que nos permiten la fácil traducción de textos, ya sea por su raíz, su desinencia o simplemente por el sonido o por el hecho de que tanto el francés como el español se originan de la misma rama: El Latín. Por esa razón hay tantas semejanzas entre estas dos lenguas tanto fonológica, sintáctica y semánticamente.

No existe una cantidad exacta de galicismos, sin embargo, se dice que la cantidad es tan considerable que solo con ellos se pueden efectuar conversaciones extensas, puesto que para cada aspecto de la vida existen términos galicísmicos concretos, por ejemplo en la cocina: chef, gourmet, bufete, tarta, salami, petit pois, vegetal, restaurante, café, cafetería, entre otras. También en el espectáculo como: maniquí, vedette, actriz, matinée, ballet, cabaret, boite, glamour, chic, debut, premier, elite, entre otras.

A continuación se presentan un conjunto de galicismos para mejor comprensión de este importante fenómeno socio-cultural.

* Hotel, motel, cassette, cofre, slogan, gourmet, bufete, chofer, comunión, compás, complot, contable, brasier, triste, concordato, toilet, maniquí, vedette, champagne, catedral, cacerola, tarta, cafetería, broche, coqueta, briqueta, brigada, brigadier, boicot, boite(buat), biblioteca, salami, boutique, magazín, moda, chef, laisser faire, billete, bicicleta, biberón, camión, avión, autobús, mansión, boulevard, edificio, batón, pantalón, batallón, pie, barril, chaqueta, banqueta, bebé, avalancha, amateur, argot, collage, carnet, chovinismo, affaire, afiche, impasse, portable, rapport, perfume, valse, traza, champiñón, raqueta, suite, tenis pupitre, buró, tupé, pancarta, entre muchos más.

Estos dos fenómenos socio-culturales del idioma francés tanto los galicismos como las palabras transparentes, le permiten a los estudiosos de esta tan importante, interesante y sutil lengua del amor, la ternura y el romance e igualmente, una de las más habladas en el mundo; con más de 100 millones de personas, mucha facilidad para la adquisición de vocabulario que es una de las más grandes dificultades para el aprendizaje de una segunda lengua.

El autor es licenciado en lenguas Modenarnas y MA Enseñaza Superior, Profesor de lenguas extranjeras de la Universidad Católica Nordestana, UCNE y Técnico de Lenguas Extranjeras del Distrito Educativo 07-06 de SFM